?

Log in

No account? Create an account

Предыдущий пост | Следующий пост

Изловчиться, чтобы получить I-ка
Это Справка-Can-не-быть!
Запишите имена самого себя,
Для того, чтобы не забыть в спешке!
И не выполняют утром -
Порошок вы стереть,
Потому что ваш karahter
Я не против зерна!


Нет, я ничего не курил. И нет у меня температуры. Головой я тоже не стукался. Что это за бред? Это речь царя из сказки "Про Федота-стрельца" Леонида Филатова, переведённая с русского на английский, а потом с английского на русский Google-переводчиком. Для тех, кто не помнит текст, речь там шла о "Том-Чаво-Не-Может-Быть!". Гугловский переводчик хорош, я им постоянно пользуюсь, но он, увы, не универсален и почти не подходит для перевода всевозможных отраслевых текстов. Недавно я писал о классном сервисе "живых" переводов, где качество на уровне, но там за перевод нужно платить, что, думаю, не устраивает многих. Так что я стал искать разумную бесплатную альтернативу. И обратил внимание на сервис Translate.ru, работающий на движке компании PROMT. Не буду его нахваливать - с этим текстом он справился не лучше. А вот ряд "нормальных" тематических текстов, перед которыми пасовал Google-переводчик, перевёл значительно качественнее. Правда, переводы были достойными преимущественно в случае выбора соответствующего тематического режима в меню на сайте. В случае с этим отрывком я использовал режим "Песни" - это помогло. Игнорировать этот момент не стоит - это очень важный и далеко не лишний клик мышкой.

Translate_ru_t

Для примера работы сервиса Translate.ru я решил переводить кусочки разных тематических тестов с русского на английский, а потом обратно - так нагляднее. Естественно, с учётом многочисленных тематических разделов сервиса.

Тематический радел №1. Образование:
- Языки. Перевод материалов по грамматике, диалогов, топиков, упражнений из учебников.
- Гуманитарные науки. Право, история, литература, экономика, религия.
- Естественные науки. Химия, физика, медицина, биология, экология.


Начнём с теста переводчика на знание мировых религий - переведём кусок текста о буддизме, найденный в сети:

Budda

Существует 4 главных истины буддизма:
1) каждый человек в той или иной степени находится под влиянием дуккхи – страдание, раздражительность, страх, гнев, самобичевание и т. д.;
2) дуккха вызвана той или иной причиной, которая в свою очередь порождает зависимость (похоть, жажда, алчность и т. д.);
3) учение буддизма предполагает возможность полного освобождения от дуккхи;
4) в свою очередь возможность прокладывает путь избавления от дуккхи – путь, пролегающий к нирване.

Очень мощная штука - проверка орфографии перед переводом - сервис нашёл здесь орфографическую ошибку. Ох уж эти ошибки - из-за них вместо переводов зачастую получаешь сплошной транслит. К счастью, не в этом случае.

L1

А вот и перевод:

There is 4 main truth of the Buddhism:
1) each person in a varying degree is under the influence of a dukkha – suffering, irritability, fear, anger, self-flagellation etc.;
2) the dukkh it is called by this or that reason which in turn generates dependence (lust, thirst, avidity etc.);
3) the doctrine of the Buddhism assumes possibility of liberation from a dukkha;
4) in turn opportunity lays a way of disposal of a dukkha – the way lying to a nirvana.


А теперь обратно на русский:

Есть 4 главных правды буддизма:
1) каждый человек в различной степени находится под влиянием dukkha – страдание, раздражительность, страх, гнев, самобичевание и т.д.;
2) dukkh, которым это называют это или та причина, которая в свою очередь производит зависимость (жажда, жажда, алчность и т.д.);
3) доктрина буддизма принимает возможность освобождения от dukkha;
4) в свою очередь возможность кладет способ избавления от dukkha – путь ложь о нирване.


Кстати, здесь есть приятная возможность редактировать перевод перед копированием - на тот случай, когда видишь явные ошибки "искусственного разума" как, к примеру эта "ложь о нирване".
L2

Тематический радел №2. Общение:
- Личная переписка. Общение в мессенджерах, чатах, на сайтах знакомств, личная переписка.
- Социальные сети. Интерфейс социальных сетей Twitter, Facebook, Google+ и общение в них.


С религией у техники отношения сложные - это понятно. Попробуем что-то более близкое ей ей по духу - например, социальные сети.
L3

После перевода "русский - английский - русский" текст практически не изменился:

livejournal-icon

"LiveJournal поддерживает взаимодействие между пользователями и самовыражение, предлагая дружественные интерфейсные и прекрасные возможности для корректировки регистрации. Из-за уникальной комбинации платформы блоггинга и средств социального общения LiveJournal по-другому развивается в разных странах."


Под окном с переведённым текстом у переводчика есть кнопка "Поделиться". Правда, я не понял, зачем она - ибо переводы в соцсети она не отправляет - лишь ссылку на страницу перевода, а код для жж выдается в таком виде:

Translate.Ru Перевести на Английский «Живой Журнал поддерживает взаимодействие между ...» с помощью Translate.Ru.


Ну и зачем мне это ставить в блог? Что-то перемудрили здесь разработчики. А вот виртуальная клавиатура - дело хорошее. Мне она очень пригодилась, когда работал с компа моего американского друга. Как вы понимаете, русского языка там не было, а устанавливать его ради пары писем было просто глупо.
Translate_ru

Тематический радел №3. Техника:
- Компьютеры. Технический перевод: программирование, структура ПК, интернет, продукты Microsoft и документация Windows, электроника, цифровая бытовая техника.
- Автомобили. Технический перевод: описание автомобилей, инструкции, объявления о покупке/продаже авто, новости из автосалонов.
- Гаджеты. Технический перевод: описание новинок персональных мобильных устройств (телефоны, планшеты, электронные книги, нетбуки, ультрабуки, навигаторы, портативные аудио- и видеопроигрыватели).


Не могу не отметить, что Translate.ru неплохо справляется со сложными предложениями (смотрите переводы выше). Для примера беру отрывок из своего обзора могучего рамного джипа. Результат удивил - в тематических режимах с "разговорной частью" у переводчика порой возникают проблемы, а вот "тематическую" часть, в частности, автотермины, система переводит вполне корректно.

Gr1

Русский: "Если ехать по трассе в экономных режимах - не разгоняясь и оттормаживаясь в пол, машина кушает не более 7-8 литров на 100 км (речь о турбодизеле с АКПП)."

Русский - английский: "If to go on the route in the economical modes - without dispersing and оттормаживаясь in a floor, the car eats no more than 7-8 liters on 100 km (the speech about a turbodiesel with an automatic transmission)."

Русский - английский - русский: "Если пойти на маршрут в экономичных способах - не рассеиваясь и оттормаживаясь в полу, автомобиль ест не больше, чем 7-8 литров на 100 км (речь о дизельном двигателе с турбонаддувом с автоматической коробкой передач).


Словарь
Разработчики сервиса ввели так же "Словарный сервис" для первода отдельных слов или словосочетаний. Доступен он по адресу www.translate.ru/dictionary. Вместе с переводом отдельных слов сервис выдает "полное досье" - у существительных род, склонение и спряжение, у прилагательных - степени сравнения, примеры произношения слов и их переводов, устойчивые выражения, транскрипция и т.д. Для того, чтобы воспользоваться функциями словаря, отличными от стандартного переводчика, нужно пройти по ссылкам "склонение/спряжение" или "подробнее". Здесь есть даже ссылки на значение слова в "Википедии" и Dictionary.com, при этом, как ни странно, словарь не знаком с кучей популярных английских идиом. А жаль! Как я понял, "словарь" проекта Translate.ru - своего рода стартап, надеюсь, его ещё будут "допиливать".
Translate_ru2

Куда чаще "словаря" я использую "переводчик сайтов" - для этого в поле для перевода ставим ссылку на веб-страницу.
Translate_ru_5

Тематический радел №4. Путешествия:
- Бронирование отелей, авиа- и ж/д билеты, анкеты на визу, приглашения, формы-заявления.


Переводчик работает на 14 языках - английском, арабском, греческом, испанском, итальянском. казахском, каталонском, немецком, португальском, русском, турецком, финском, французском и японском, так что вам Бог велел использовать его для переписки во время подготовки путешествий. Впрочем, для большинства популярных туристических направлений обычно достаточно английского языка.

Попробую перевести кусочек своего обзора о сервисе бронирования на японский и обратно.

Himeji Castle

Это не турагентство или система бронирования. Это поисковик скидок и распродаж отелей. Комиссия здесь не начисляется, т.е. для туристов он бесплатный, а зарабатывает система на привлечении клиентов на сайты партнеров. За нас платят сайты бронирования и отели. Попробую схематично объяснить, как работает система.

それは、機関または予約システムを移動させません。それは、割引の捜索者とホテルの売上高です。歩合はここで請求されませんすなわち賛成に、自由にそれを観光旅行で訪れます、そして、システムはパートナーのサイトで顧客の上で取得を得ます。予約とホテルの用地は、我々に支払います。私は、システムがどのように機能するか、図式的に説明しようとします。

Это не перемещает двигатель или систему резервирования. Это - сумма продаж ransacker и отель скидки. Уровень не потребован здесь; другими словами, приятно, и посетите его осмотром достопримечательностей свободно, и система получает приобретение на клиенте в сайте партнера. Я плачу резервирование и территорию отеля нам. Я собираюсь объяснить, как система функционирует схематично.


Теперь я понимаю, почему письма от моих китайских партнёров такие глючные (иероглифы у них одинаковые с японцами) - мы, видимо, попросту не вполне понимаем друг-друга. Теперь попробуем поиспользовать другие языки.

Тематический радел №5. Онлайн-покупки:
- Описания способов доставки и оплаты в интернет-магазинах, письма с уведомлениями, сервисные сообщения и элементы интерфейса, описания товаров.


Кусочек FAQ после перегона на итальянский. "Бумага" в данном случае - это кредитная карта )

Galleria

После того, как деньги возвращаются в счет Вашего частного офиса, он может написать применение в возвращении денег о счете решения. Если плата сертификата или заправка равновесия были сделаны для приобретения для способа из бумаги для автоматического взятия, возвращение осуществлено строго на той же бумаге.


Тематический радел №6. Прочее:
- Бизнес. Кредиты, бухучет, биржевые и финансовые операции, налогообложение, логистика, юридическая документация, банковская деятельность.
- Спорт. Спортивные новости, аналитика о чемпионатах и спортивных событиях, форумы и блоги.
- Футбол. Футбольные термины, имена участников и тренеров, названия стадионов ЧМ-2014.
- Кулинария. Перевод кулинарных рецептов, меню ресторанов.
- Здоровье. Симптомы и лечение болезней, информация о медицинских учреждениях, литература о здоровом образе жизни, специальная литература и научные статьи по медицине.
- Песни. Перевод песен, статей по теории музыки и музыкальных жанров.
- Без темы. Все остальное.


Я хотел перевести песню. Но нашёл красивые стихи и переводчиках. Лирика, как вы понимаете, не подлежат машинному переводу. Для этого пока нужен человек, желательно, поэт. И, наверное, это к лучшему )
Sk

Мобильные приложения

В путешествиях по миру меня здорово выручают всевозможные оффлайн-переводчики. Вашему покорному слуге, правда, ещё чаще в разных странах помогают русскоязычные эмигранты, всегда готовые прийти на помощь. Увы, бесплатное приложение приложение Translate.ru требует соединения с интернетом, так как связывается с сервером, соответственно, подходит для дальних путешествий лишь в том случае, если у вас есть местная симка с недорогим интернетом. Альтернативный вариант - платное приложение "Переводчик PROMT offline", способное работать в оффлайн-режиме. Скачать его можно по ссылке из бесплатного приложения. Цена вопроса - 349 рублей. Я пока с этим решил не торопиться )

Screenshot_2015-10-16-14-16-48 Screenshot_2015-10-16-14-17-20 Screenshot_2015-10-20-13-22-14

Вливайтесь!
Мобильная версия
Версия для iPhone
Версия для iPad
Версия для Android
Версия для Windows

Удачных вам переводов, друзья! Желаю, чтобы вам не попадались переводчики как из этого ролика:



PS. Основной блог переехал в Instagram >>>
Свежие посты выходят в Яндекс-дзен >>>


Комментарии

( 51 комментарий — Оставить комментарий )
murctus
26 окт, 2015 18:29 (UTC)
Пользуюсь, мне нравится!
udikov
27 окт, 2015 04:05 (UTC)
Я тоже. А что именно нравится, если не секрет?)
(без темы) - murctus - 28 окт, 2015 14:14 (UTC) - Развернуть
(без темы) - udikov - 28 окт, 2015 14:21 (UTC) - Развернуть
lumixograf
27 окт, 2015 04:11 (UTC)
в половине случаев пользуюсь этим сайтом, довольно удобно.
udikov
27 окт, 2015 04:23 (UTC)
Я теперь тоже. Но, видимо, нужно очень умело выбирать темы - не всегда перевод бывает на уровне. Порой дае перевожу одну часть текста по одной теме, другую - по другой )
(без темы) - lumixograf - 27 окт, 2015 04:39 (UTC) - Развернуть
(без темы) - udikov - 27 окт, 2015 04:46 (UTC) - Развернуть
(без темы) - lumixograf - 27 окт, 2015 04:56 (UTC) - Развернуть
(без темы) - udikov - 27 окт, 2015 05:23 (UTC) - Развернуть
xotab_81
27 окт, 2015 05:12 (UTC)
При случае попробую этот сервис
nadozvilli
27 окт, 2015 05:54 (UTC)
мне этот переводчик не подходит, там нет украинского
udikov
27 окт, 2015 08:42 (UTC)
Я, кстати, этого не заметил. Да, если нет - зря. Ибо мне лично не раз приходилось переводить с украинского в гугле. Вроде бы не такой далекий язык, но понимаю я его только в разговорной речи. Да и то простейший и не весь. Но фишка в том, что на улицах Киева, когда мне отвечали по-украински, я обычно понимал людей. Мы общались. Удивлению не было предела. Ну и тогда стало понятно - если люди хотят понять друг-друга - поймут.
(без темы) - nadozvilli - 27 окт, 2015 08:57 (UTC) - Развернуть
(без темы) - udikov - 27 окт, 2015 09:02 (UTC) - Развернуть
(без темы) - nadozvilli - 27 окт, 2015 09:11 (UTC) - Развернуть
(без темы) - udikov - 27 окт, 2015 09:17 (UTC) - Развернуть
(Удалённый комментарий)
udikov
27 окт, 2015 08:39 (UTC)
Я, кстати, тоже. Но сейчас поставил именно этот переводчик вместо гугла в закладках. Именно из-за возможности выбора темы - так получается точнее.
oleghmel
27 окт, 2015 07:21 (UTC)
Стоит в смартфоне. Думаю покупать ли платную оффлайн версию.
udikov
27 окт, 2015 08:35 (UTC)
У меня тоже теперь стоит. По платной надо бы демо - чтобы понять, стоит ли платить. Возможно, и стоит, но у меня пока нет в ней особой необходимости...
(без темы) - oleghmel - 27 окт, 2015 11:56 (UTC) - Развернуть
(без темы) - udikov - 27 окт, 2015 12:02 (UTC) - Развернуть
light_wiskey
27 окт, 2015 09:13 (UTC)
Спасибо. на первый взгляд интересно (по крайней мере при переводе с русского на итальянский переводчик сам выбирает верную временную форму, судя по моим двум попыткам =)). надо будет попозже протестировать поплотнее)
udikov
27 окт, 2015 09:16 (UTC)
Не за что!
Кстати, буду очень благодарен за отзыв. Итальянский я не знаю вообще, но очень хочу в Италию. Ну и хочется понять, сможет ли этот переводчик помочь в поездке...
Re: Не за что! - oleghmel - 27 окт, 2015 11:59 (UTC) - Развернуть
Re: Не за что! - udikov - 27 окт, 2015 12:01 (UTC) - Развернуть
Re: Не за что! - oleghmel - 27 окт, 2015 12:05 (UTC) - Развернуть
Re: Не за что! - udikov - 27 окт, 2015 12:08 (UTC) - Развернуть
Re: Не за что! - oleghmel - 27 окт, 2015 12:13 (UTC) - Развернуть
Re: Не за что! - udikov - 27 окт, 2015 12:27 (UTC) - Развернуть
Re: Не за что! - oleghmel - 27 окт, 2015 12:33 (UTC) - Развернуть
Re: Не за что! - udikov - 27 окт, 2015 12:34 (UTC) - Развернуть
Re: Не за что! - oleghmel - 27 окт, 2015 12:39 (UTC) - Развернуть
Re: Не за что! - udikov - 27 окт, 2015 12:41 (UTC) - Развернуть
Re: Не за что! - oleghmel - 27 окт, 2015 12:51 (UTC) - Развернуть
Re: Не за что! - udikov - 27 окт, 2015 12:53 (UTC) - Развернуть
Re: Не за что! - oleghmel - 27 окт, 2015 16:52 (UTC) - Развернуть
Re: Не за что! - udikov - 27 окт, 2015 17:34 (UTC) - Развернуть
Re: Не за что! - udikov - 29 окт, 2015 12:38 (UTC) - Развернуть
Re: Не за что! - udikov - 30 окт, 2015 13:29 (UTC) - Развернуть
reedcat1965
27 окт, 2015 09:43 (UTC)
Пользуюсь этим сервисом достаточно давно, за это время он заметно улучшился. По переводу с/на русский этот сервис гораздо лучше гугла.

Разумеется, для получения вменяемого перевода нужно соблюдать определенные правила. В первую очередь важно применять правильную последовательность слов в предложении: подлежащее, сказуемое, потом остальные. Русский язык в этом смысле чересчур гибок, и поэтому частенько на выходе получается полный бред.

Не всегда правильно переводятся многозначные слова и особенно специальная терминология (но это общая беда).
udikov
27 окт, 2015 10:23 (UTC)
Кстати, спасибо за полезные советы - как-то не анализировал, но и правда - порядок слов очень важен. Кстати, по терминологии мой личный опыт с этим переводчиком довольно неплохой. Справлялся.
madmaxii
27 окт, 2015 11:29 (UTC)
Жаль, первое же предложение необыкновенно коряво переведено на английский: There is 4 main truth of the Buddhism:
there are (а не "there is")
truths (а не "truth")
Buddhism - без "the"

В Америке во времена моей юности рассказывали байку. Где-то в 70-х на одном из тогдашних "суперкомпьютеров" написали первую программу-переводчик - с русского на английский и наоборот. По заказу Пентагона, естественно.

Так вот. Приходит какая-та важная шишка из этого самого Пентагона протестировать новый шедевр. И вводит он "out of sight, out of mind" (с глаз долой, из сердца вон). Компьютер переводит это на русский, потом обратно на английский, и выдаёт результат: "invisible idiot" (невидимый идиот).

А что, всё где-то логично ;)
udikov
27 окт, 2015 11:35 (UTC)
ДА, там далеко не лучший перевод. Вообще, религия как-то не пошла у этого переводчика. Но более "приземлённые" тексты он переводит получше. Пример, кстати, отличный )
( 51 комментарий — Оставить комментарий )

Соцсети

Мой Instagram

Сотрудничество: aleksandr@udikov.ru

---

Мой канал на


Подписывайтесь! >>>

Календарь

Октябрь 2018
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
Разработано LiveJournal.com
Дизайн yoksel